Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Dịch thuật nhanh 24h

Dịch thuật nhanh 24h

14
Set17

Dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi có cần giỏi tiếng Việt


Dịch thuật

Sau nhiều năm làm việc trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Nhật, tôi đã có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều bạn trẻ mới vào nghề. Trong số những bạn trẻ tôi tiếp xúc, có rất nhiều thành phần: có người học tiếng Nhật rất giỏi, thậm chí có bằng N3 - N2 (thứ mà bản thân một người làm lâu trong nghề như tôi phải khó khăn lắm mới có thể lấy được mà các bạn ấy có thể đạt được ở độ tuổi còn trẻ như thế, thật sự là đáng khâm phục), có người trình độ tiếng Nhật cũng chẳng phải khá lắm, có người đọc hiểu viết được những chẳng thể nói được tiếng Nhật,... Nhưng có một điểm kỳ lạ mà tôi thấy xuất hiện ở rất nhiều bạn trẻ mới bước chân vào nghề đó là tiếng Nhật rất tốt nhưng tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ, lại chẳng được tốt bằng. Thật kỳ lạ phải chẳng.

### Xem thêm tại đây: 3 bẫy thường gặp khi dịch tiếng Hàn
### Xem thêm tại đây: Vai trò của bản gốc trong công chứng

Tôi tin chắc rằng sẽ có nhiều người cảm thấy tôi có phần "khắt khe" về vấn đề này, cho rằng chỉ cần dịch tốt tiếng nhật là ok rồi còn tiếng việt cũng không cần hiểu hiểu quá nhiều. Tôi nghĩ rằng đây là suy nghĩ có phần "chẳng đúng" bởi những người có suy nghĩ này đều đã quên mất ý nghĩa và vai trò của một người dịch thuật viên.

Dịch thuật viên là ai? Là người truyền tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vậy làm sao có thể truyền tải nội dung chính xác nếu bạn chẳng hiểu rõ về 2 ngôn ngữ mà bạn đang tiến hành dịch thuật? Hãy thử nhìn vào ví dụ sau (một trong số nhiều trường hợp thông dùng mà tối thấy rất nhiều bạn hay mắc phải khi tiến hành dịch tiếng nhật sang tiếng việt và ngược lại), bạn sẽ biết rõ hơn vì sao tôi lại nói như vậy.

Từ "xin lỗi" khi dịch tiếng việt sang tiếng Nhật, nhìn thì đơn giản nhưng lại không hề đơn giản. Bởi bạn không thể thuần túy dịch mỗi từ "xin lỗi" ra là xong hết chuyện. Mà còn phải lưu ý chủ thể của nội dung là ai, là nam hay là nữ. Bởi trong tiếng Nhật, khi nói "xin lỗi" về cùng một vấn đề với đối tượng là nam thì sẽ nói một cách khác mà đối tượng là nữa sẽ nói một cách khác.

Hay như trong cách xư hô các văn bản. Bạn sẽ phải xác định đối tượng nhận văn bản của bạn là ai để lựa chọn cách xưng hô chuẩn xác. Bởi người Nhật cực kỳ quan trọng việc phân chia cấp bậc quan hệ, đây là một thứ văn hóa và qua niệm đã ăn sâu vào máu của mỗi người Nhật. Vì vậy, trong tiếng Nhật, lằng nhằng nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào khác nhau.

Vì vậy, qua 2 ví dụ trên, nếu bạn muốn tiến sâu hơn trên con đường dịch thuật tiếng Nhật và nhu cầu gắn bó, trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi thì chẳng chỉ mỗi việc học tốt tiếng Nhật, hãy tìm biết thật rõ về văn hóa, con người nước Nhật. Và đừng quên, cũng phải nắm chắc về tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta nữa.

Chúc các bạn thành công trên con đường dịch thuật tiếng Nhật.




(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm tại đây: Internet

Mais sobre mim

Arquivo

  1. 2017
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D