Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Dịch thuật nhanh 24h

Dịch thuật nhanh 24h

10
Out17

Dịch thuật viên tiếng Anh cần TOEIC là được?


Dịch thuật

Thời gian trở lại đây, tuy rằng tiếng Anh chẳng còn quá hot như năm xưa vì sự "trỗi dậy" đầy mạnh mẽ của tiếng Trung, Hàn và Nhật tuy nhiên chẳng thể phủ nhận rằng tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ chủ đạo trong cuộc sống nói chung và lĩnh vực dịch thuật nói riêng. Bằng chứng hiển nhân nhất là thị trường, số lượng tài liệu tiếng Anh mỗi ngày vẫn rất lớn (dù có giảm một phần so với thời hoàng kim). Vì vậy, bạn đừng quá ngạc nhiên thi thấy rằng nghề dịch thuật tiếng Anh vẫn còn hot lắm.

Chính vì vậy, nhiều bạn sinh viên, đặc biệt là các bạn sinh viên mới ra trường, vẫn có xu thế tiến bước vào công việc dịch thuật viên tiếng Anh. Tuy nhiên, nhiều bạn vẫn thắc mắc hoặc lăn tăn bởi tình hình chung là phần lớn các bạn sinh viên sắp hoặc đã ra trường chỉ có được bằng cấp tiếng anh TOEIC nên lo ngại sẽ không đủ vốn tiếng Anh cần thiết để theo nghề dịch thuật tiếng Anh.



Vì vậy, nhân một ngày đẹp trời hôm nay, tôi, một người chẳng dám tự nhận là lão làng nhưng cũng tự tin là đủ năm kinh nghiệm trong nghề dịch thuật tiếng Anh, xin chia sẻ thêm với các bạn về vấn đề này. Tuy nhiên, trước khi giải đáp thắc mắc của các bạn, chúng ta phải nắm rõ về bằng cấp TOEIC.

1. bằng cấp TOEIC là gì?

TOEIC, hay sở hữu cái tên đầy đủ là Test of English for International Communication, là chứng chỉ tiếng Anh quốc tế về giao tiếp dành cho người đi làm chẳng phải là người sử dụng tiếng Anh làm tiếng mẹ đẻ. Được soạn dựa trên TOEFL và được kiểm chứng, công nhận trên hầu hết các quốc gia trên thế giới. Đây là bằng được sử dụng rộng rãi nhất, thông dùng và cũng là dễ nhất, đồng thời, giá trị cũng kém nhất khi so sánh về giá trị với các bằng cấp tiếng Anh khác

2. Lấy bằng TOEIC chính gốc ở đâu

Thi ở đâu, làm sao đăng ký, lệ phí thi? Ở Việt Nam, trung tâm được công nhận cung cấp bằng cấp TOEIC có bản quyền là IIG Việt Nam. Tất cả các trung tâm khác cung cấp chứng chỉ này vẫn phải thông qua IIG để tổ chức thi cũng như cấp chứng chỉ. Để đăng ký, các bạn có thể đến các trung tâm trên hoặc đến thẳng trung tâm IIG để đăng ký, khi đi nhớ mang theo CMND gốc, 1 bản sao CMND và tiền lệ phí thi (khoảng 800,000 VND hoặc 30 USD, sau khi thi, bạn chỉ nhận được tờ kết quả thi, chứ không phải bằng TOEIC, để đổi ra bằng, tốn thêm khoảng 15USD hay 325,000 nghìn nữa, kinh nghiệm của mình là khỏi đổi, đem tờ kết quả đi nộp xin việc vẫn được chấp nhận nhé).

3. Cấu trúc bài thi TOEIC

Thường thì bài thi được chia làm 4 phần, tuy nhiên vì là bằng cấp chủ yếu về giao tiếp nên cấu trúc bài thi chứng chỉ TOEIC tập trung nặng vào 2 kỹ năng chính, nghe và đọc. Bất quá, trong những nài thi mới nhất TOEIC hiện tại đã cập nhật cả 4 kỹ năng: nghe, nói , đọc, viết. Tuy nhiên, nó vẫn chưa phổ biến và tỏ ra hiệu quả trong cuộc sống. Bạn chú ý rằng những kiến thức chuyên ngành hay từ vựng không được đề cập đến trong kì thi TOEIC. Tổng điểm cộng lại có thang từ 10 đến 990 điểm.chứng chỉ TOEIC có 5 màu, tùy theo kết quả: cam (10-215), nâu (220-465), xanh lá cây (470-725), xanh da trời (730-855) và vàng (860-990).

4. Đánh giá bằng TOEIC

Ưu:

- phổ biến nhất, thông dụng nhất, được chấp nhận ở nhiều nơi.

- Dễ lấy nhất, dễ thi nhất.

- Được nhiều doanh nghiệp lựa chọn làm chuẩn tuyển dụng.

Nhược:

- Vì thông dụng nhất nên ai cũng có => bạn không thể nổi bật trước đám đông khi đi xin việc.

- Các phần của bài TOEIC chỉ đo lường nghe và đọc rất dễ nên nó thực sự không đo lường được trình độ anh ngữ và ứng dụng trong giao tiếp của bạn.

Qua những thôn tin trên, bạn có thể thấy rằng 90% là bạn sẽ khó có thể "sinh tồn" trong nghề dịch thuật tiếng Anh với chỉ chứng chỉ TOEIC bởi với một người dịch thuật viên tiếng Anh thì 2 kỹ năng quan trọng nhất là đọc và viết cùng vốn từ vựng lớn từ cơ bản cho đến chuyên môn. Tuy nhiên bạn chẳng cần phải hết hy vọng bởi những kỹ năng này bạn có thể trau dồi bổ sung theo thời gian, sau vô số bản dịch tiếng Anh sang tiếng việt và dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

(*) Link tài liệu về TOEIC tham khảo thêm: http://vi.wikipedia.org/wiki/TOEIC








(*)Một số tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm ở đây: Internet

28
Set17

Sơ lược về tiếng Nhật


Dịch thuật

Tiếng Nhật ngày này là một trong các loại ngôn ngữ thông dùng, khoảng 130 triệu người vận dụng ở Nhật Bản và những cộng đồng dân di cư Nhật Bản khắp thế giới. Nó là một ngôn ngữ chắp dính (bất đồng với tiếng Việt vốn thuộc vào loại ngôn ngữ đơn lập phân tích cao) và nổi bật với một hệ thống các nghi thức nghiêm ngặt và rành mạch, đặc biệt là hệ thống kính ngữ phức tạp thể hiện bản chất thứ bậc của xã hội Nhật Bản, với những dạng biến đổi động từ và sự kết hợp một số từ vựng để chỉ mối quan hệ giữa người nói, người nghe và người được nói đến trong cuộc hội thoại. Vậy tiếng Nhật có nguồn gốc từ đâu? Hãy cùng Dịch thuật 24h tìm biết nhé!

### Ở đây: Help, nơi nào dịch tiếng việt sang tiếng anh nhanh nhất
### Ở đây: Dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi có cần giỏi tiếng Việt



Tiếng Nhật có nguồn gốc từ đâu?

Có rất nhiều giả thiết về nguồn gốc của tiếng Nhật: Từ nhóm ngôn ngữ Ural-Altaic, từ nhóm ngôn ngữ Malayo-Polynesian ở phía nam, từ nhóm ngôn ngữ Ấn Độ-Tây Tạng, từ nhóm ngôn ngữ Tamil... Tuy nhiên, nếu xét riêng về mặt ngôn ngữ thì tiếng Nhật vận dụng rất nhiều từ Hán do có sự giao lưu văn hoá giữa hai nước Nhật và Trung Hoa. Hơn thế nữa chữ mềm (Hiragana - bình giả danh) và chữ cứng (Katakana - phiến giả danh) lại được tạo ra dựa trên chữ Hán. Tiếng Nhật hiện tại được tạo ra nhờ chữ Hán và chữ Kana (giả danh).

Chữ mềm và chữ cứng được tạo ra như thế nào?

Chữ Kana được tạo ra bằng cách đơn giản hoá chữHán sau khi đã loại bỏ nghĩa của chữ Hán đó, chỉ giữ lại âm. Tác phẩm Vạn diệp tập (Man'yoshu) được biên soạn vào khoảng giữa thế kỷ thứ 8 bao gồm khoảng 4500 câu ca, toàn bộ được viết bằng chữ Hán (Kanji) theo kiểu ateji (Hoạt tự - chỉ dùng âm, không quan tâm đến nghĩa của chữ đó để biểu thị một từ). Sau đó Kana được hoàn thiện dần dần và vào cuối thế kỷ thứ 9, bộ chữ mềm Hiragana được hoàn tất. Chữ cứng Katakana là bản đơn giản hoá hơn nữa của Hiragana. Katakana cũng được tạo ra cùng thời với Hiragana. Ngay từ đầu thế kỷ thứ 9 đã có nhiều văn tự viết bằng Katakana.




Nguồn bài viết: Xem chi tiết

(*)Một vài tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Ở đây: Internet

27
Set17

Dịch thuật tiếng anh Dichthuat24h có đảm bảo?


Dịch thuật

Có lẽ chúng ta không cần bàn thêm về tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời đại ngày nay. Giao dịch bằng tiếng Anh đóng một vai trò chủ chốt, là phương tiện trao đổi thông tin quan trọng góp phần tạo nên sự thành công. Tuy nhiên, không phải bất kỳ ai cũng có thể dễ dàng dịch thuật được những văn bản, hợp đồng, tài liệu bằng tiếng Anh sang tiếng Việt hay các ngôn ngữ khác một cách hiệu quả.

### Xem thêm: Dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi có cần giỏi tiếng Việt
### Xem thêm: Note cần biết cho dịch thuật viên tiếng trung



Việc dịch thuật tiếng Anh chẳng chỉ dựa trên kiến thức người dịch, mà còn đòi hỏi những kỹ năng nhất định. tại bài viết này, Dịch thuật 24h sẽ đề cập tới một vài khó khăn khi dịch thuật tiếng Anh như sau:

1. Người dịch hay gặp bế tắc trong quá trình chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Anh cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn dịch theo từng từ, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và khó hiểu. Thậm chí còn gây khó chịu cho người đọc.

2. Chưa nắm được những kiến thức chuyên môn, chuyên sâu về nội dung dịch. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ khó khăn và trở thành cơn ác mộng nếu bạn có tầm hiểu hiểu sâu rộng về xã hội nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài thuộc chuyên môn kỹ thuật. Điều đó thật sự bất lợi cho bạn để chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến việc phải cam kết được những thuật ngữ quan trọng và đặc thù riêng của ngành kỹ thuật.

3. chẳng lột tả hết được chiều sâu của nội dung và làm thiếu ý của nguyên bản.

Những vật cản trên sẽ được giải quyết khi bạn đến với Dịch thuật 24h

Đội ngũ của chúng tôi có trình độ dịch thuật chuyên sâu, khả năng xử lí tài liệu chuyên nghiệp, luôn được đào tạo nâng cao trình độ dịch thuật trong từng chuyên ngành, tự ý thức việc phải chẳng ngừng học hỏi, trau dồi kiến thức để hoàn chỉnh mình. Dịch thuật 24h luôn làm việc tận tâm để cho ra những “đứa con dịch thuật” chất lượng nhất. Hãy đến với chúng tôi để được trải nghiệm chất lượng dịch vụ hoàn hảo nhất nhé!



Theo nguồn: dịch thuật tiếng Anh

(*)Một số nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm: Internet

18
Set17

Máy bị lỗi ô vuông tiếng trung


Dịch thuật

Hôm nay, tôi sẽ chia sẻ với bạn cách chữa lỗi chữ ký tự bị biến thành ô vuông khi mở một tài liệu hoặc vào một web tiếng trung nào trên máy tính. Yên tâm di, không hề phức tạo đâu, cực kỳ đơn giản luôn. Hãy xem nhé.

### Xem thêm tại đây: Help, nơi nào dịch tiếng việt sang tiếng anh nhanh nhất
### Xem thêm tại đây: Vai trò của bản gốc trong công chứng

Đầu tiên, trước khi nói đến giải pháp chúng ta nên biết nguyên nhâm vì sao xảy. Ở đây, tác nhân rất đơn giản, đó là máy tính hệ điều hành của bạn chưa có font chữ hỗ trợ tiếng Trung. Đây cũng là điều bình thường bởi hệ điều hành Window (phần lớn mọi người đều vận dụng hệ điều hành này) hỗ trợ rất nhiêu font chữ định dạng các thứ tiếng nhưng khi trong bộ font mặc định của nó đa số là các ngôn ngữ, font hỗ trợ Unicode UTF8 mà tiếng Trung lại là một chuẩn riêng.



Ok giờ bạn đã rõ nguyên nhân của vấn đề rồi phải không. Và sau đây sẽ là cách giải quyết cho bạn. Thực ra cách giải quyết đơn giản lắm, hệ điều hành của bạn thiếu font hỗ trợ tiếng Trung nên gây ra lỗi ký tự biến hành ô vuồng, vậy đơn giản thôi, bạn hãy tìm các font tiếng Trung và thêm vào là được rồi.

Về font tiếng trung, bạn có thể lên google và search một vài keyword được tôi gọi ý dưới đây:

bộ font chữ tiếng trung

bộ font chữ tiếng trung quốc

bộ font tiếng trung full

bộ font tiếng trung đầy đủ

bộ gõ font tiếng trung

cài font tiếng trung quốc

cài đặt font tiếng trung cho máy tính

cách gõ font tiếng trung

cách gỡ bỏ font tiếng trung

cách sử dụng font tiếng trung

down font tiếng hoa

down font tiếng trung

download bộ font chữ tiếng trung quốc full

download bộ font tiếng hoa

download cài font tiếng trung

download font tiếng hoa miễn phí

download font tiếng trung

download font tiếng trung giản thể

download font tiếng trung phồn thể

download font tiếng trung simsun

download font tiếng trung đẹp

font chữ tiếng hoa giản thể

font chữ tiếng hoa đẹp

font chữ tiếng trung cho máy tính

font chữ tiếng trung giản thể

font chữ tiếng trung quốc đẹp

font chữ tiếng trung simhei

font chữ tiếng trung đẹp

font thư pháp tiếng trung quốc

font thư pháp tiếng trung đẹp

font tiếng hoa đẹp

font tiếng trung

font tiếng trung bị lỗi

font tiếng trung download

font tiếng trung giản thể

font tiếng trung phồn thể

font tiếng trung quốc

font tiếng trung simsun

font tiếng trung tangthuvien

font tiếng trung thông dụng

font tiếng trung trong word

font tiếng trung đầy đủ

font tiếng trung đẹp

font viết tay tiếng trung

font viết tiếng trung

hiển thị font tiếng trung

hiện font tiếng trung

hướng dẫn cài font tiếng trung

không hiển thị font tiếng trung

không hiện font tiếng trung

chẳng đọc được font tiếng trung

máy tính lỗi font tiếng trung

phông chữ tiếng trung đẹp

phông tiếng trung cho máy tính

phần mềm cài font tiếng trung

sửa lỗi font tiếng trung

tải bộ font tiếng trung

tải font tiếng trung cho máy tính

tải font tiếng trung giản thể

Hoặc nhan nhất là bạn có thể tải font được tôi upload lên tại link sau: https://goo.gl/gj37qL

Sau khi tải linh về, bạn giản nén và rồi chọn những font hỗ trợ tiếng trung mà bạn thấy cần thiết bằng chuột phải rồi Install là xong. Đơn giản phải chẳng.


Dẫn nguồn từ: http://www.imfaceplate.com/dichthuat24h/hng-dn-x-l-li-vung-vi-file-ting-trung

(*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm tại đây: Internet

14
Set17

Dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi có cần giỏi tiếng Việt


Dịch thuật

Sau nhiều năm làm việc trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Nhật, tôi đã có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều bạn trẻ mới vào nghề. Trong số những bạn trẻ tôi tiếp xúc, có rất nhiều thành phần: có người học tiếng Nhật rất giỏi, thậm chí có bằng N3 - N2 (thứ mà bản thân một người làm lâu trong nghề như tôi phải khó khăn lắm mới có thể lấy được mà các bạn ấy có thể đạt được ở độ tuổi còn trẻ như thế, thật sự là đáng khâm phục), có người trình độ tiếng Nhật cũng chẳng phải khá lắm, có người đọc hiểu viết được những chẳng thể nói được tiếng Nhật,... Nhưng có một điểm kỳ lạ mà tôi thấy xuất hiện ở rất nhiều bạn trẻ mới bước chân vào nghề đó là tiếng Nhật rất tốt nhưng tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ, lại chẳng được tốt bằng. Thật kỳ lạ phải chẳng.

### Xem thêm tại đây: 3 bẫy thường gặp khi dịch tiếng Hàn
### Xem thêm tại đây: Vai trò của bản gốc trong công chứng

Tôi tin chắc rằng sẽ có nhiều người cảm thấy tôi có phần "khắt khe" về vấn đề này, cho rằng chỉ cần dịch tốt tiếng nhật là ok rồi còn tiếng việt cũng không cần hiểu hiểu quá nhiều. Tôi nghĩ rằng đây là suy nghĩ có phần "chẳng đúng" bởi những người có suy nghĩ này đều đã quên mất ý nghĩa và vai trò của một người dịch thuật viên.

Dịch thuật viên là ai? Là người truyền tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vậy làm sao có thể truyền tải nội dung chính xác nếu bạn chẳng hiểu rõ về 2 ngôn ngữ mà bạn đang tiến hành dịch thuật? Hãy thử nhìn vào ví dụ sau (một trong số nhiều trường hợp thông dùng mà tối thấy rất nhiều bạn hay mắc phải khi tiến hành dịch tiếng nhật sang tiếng việt và ngược lại), bạn sẽ biết rõ hơn vì sao tôi lại nói như vậy.

Từ "xin lỗi" khi dịch tiếng việt sang tiếng Nhật, nhìn thì đơn giản nhưng lại không hề đơn giản. Bởi bạn không thể thuần túy dịch mỗi từ "xin lỗi" ra là xong hết chuyện. Mà còn phải lưu ý chủ thể của nội dung là ai, là nam hay là nữ. Bởi trong tiếng Nhật, khi nói "xin lỗi" về cùng một vấn đề với đối tượng là nam thì sẽ nói một cách khác mà đối tượng là nữa sẽ nói một cách khác.

Hay như trong cách xư hô các văn bản. Bạn sẽ phải xác định đối tượng nhận văn bản của bạn là ai để lựa chọn cách xưng hô chuẩn xác. Bởi người Nhật cực kỳ quan trọng việc phân chia cấp bậc quan hệ, đây là một thứ văn hóa và qua niệm đã ăn sâu vào máu của mỗi người Nhật. Vì vậy, trong tiếng Nhật, lằng nhằng nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào khác nhau.

Vì vậy, qua 2 ví dụ trên, nếu bạn muốn tiến sâu hơn trên con đường dịch thuật tiếng Nhật và nhu cầu gắn bó, trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi thì chẳng chỉ mỗi việc học tốt tiếng Nhật, hãy tìm biết thật rõ về văn hóa, con người nước Nhật. Và đừng quên, cũng phải nắm chắc về tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta nữa.

Chúc các bạn thành công trên con đường dịch thuật tiếng Nhật.




(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm tại đây: Internet

12
Set17

Vai trò của bản gốc trong công chứng


Dịch thuật

Vì sao công chứng cần phải có bản gốc? Đây là câu hỏi thắc mắc thường xuyên và phổ biến của nhiều khi khách hàng gửi đến cho Dịch thuật 24h. Vì vậy, hôm nay Dịch thuật 24h quyết định dành thời gian làm một bài viết riêng để trả lời cho câu hỏi này.

### Click ở đây: Help, nơi nào dịch tiếng việt sang tiếng anh nhanh nhất
### Click ở đây: Công chứng giấy tờ như thế nào



Vì sao công chứng cần phải có bản gốc. Rất đơn giản vì đây là quy định bắt buộc của pháp luật đối với các tài liệu công chứng. Và để nắm rõ hơn, các bạn cần biết rõ định nghĩa về việc công chứng. hiểu một cách đơn giản nhất, công chứng là việc công chứng viên xác minh tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch) bằng văn bản mà theo quy định của pháp lý phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng. Nghĩa là, việc công chứng sẽ giúp cho tài liệu, giấy tờ của bạn có hiệu lực, giá trị về mặt pháp lý và được pháp lý Việt Nam bảo hộ.

Chính vì ý nghĩa quan trọng của việc công chứng nên để công chứng bất cứ một loại giấy tờ nào cần phải yêu cầu rất cao về tính xác thực và chân thực của tài liệu cần công chứng (điều này càng có ý nghĩa với việc bạn muốn sao y bản chính hoặc với các tài liệu dịch thuật từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt). Mà các tài liệu, giấy tờ văn bản gốc là một trong những phương thức xác thực đơn giản nhất. Nếu vẫn còn quá khó hiểu, bạn có thể tham khảo ví dụ sau đây:

Ông bà bạn mất để lại tài sản nhưng chẳng để lại di chúc, vậy là tài sản đó phải chia theo pháp luật. Do đó hàng thừa kế thứ nhất sẽ có bố, mẹ đẻ của ông bà bạn, mà nếu các cụ còn sống thì chắc cũng phải trên 100 tuổi rồi. Vậy là bạn coi hiển nhiên là các cụ đã mất rồi. Nhưng vấn đề là công chứng viên không thể nào cũng hiển nhiên coi là như vậy. Họ chẳng thể chứng minh một người là còn sống hay đã mất mà chỉ dựa vào lời nói của người thân của người đó. Nhỡ không may có trường hợp tuy cụ đã 100 tuổi những vẫn còn sống ở quê không hạn, công chứng viên và bạn hoàn toàn không hiểu nhau từ trước. Và phòng công chứng cũng chẳng có đủ nhân lực để trực tiếp đi xuống cơ sở để tiến hành chứng minh. Vậy nên tất nhiên họ phải căn cứ vào các giấy tờ để chứng minh sự thật và đảm bảo an toàn cho các giao dịch.

Hi vọng, sau bài viết này, các bạn đã tìm được đáp án cho câu hỏi: "Vì sao công chứng cần phải có bản gốc". Và biết được tầm quan trọng và sự thiếu yếu của bản gốc đối với việc công chứng giầy tờ, tài liệu.

==============================

Dịch thuật 24h

- trang web: dichthuat24h.vn

- đơn vị: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)

- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486

- thư điện tử: [email]dichthuat24h.vn@gmail.com[/email]


Theo nguồn: công chứng bản di chúc

(*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Click ở đây: Internet

09
Set17

Thủ tục công chứng di chúc


Dịch thuật

Câu hỏi: "Chào bạn, hiện tôi đang muốn tiến hành công chứng bản di chúc. Bạn có thể cho mình hiểu quy trình tiến hành thủ tục công chứng di chúc được không. Và tôi cần chuẩn bị những loại giấy tờ cần thiết nào"

>>> Cập nhập thêm ở đây: 3 bẫy thường gặp khi dịch tiếng Hàn

Xin chào bạn Nguyễn Phương Nga, trước hết chúng tôi xin cảm ơn vì bạn đã gửi câu hỏi. Với câu hỏi của bạn, chúng tôi xin được phép trả lời như sau:



Để tiến hành công chứng di chúc, bạn cần chuẩn bị đầu đủ những giấy tờ sau:

* Trong trường hợp người lập di chúc là hai vợ chồng, cần có các giấy tờ sau :

1. xác nhận nhân dân hoặc hộ chiếu của vợ và chồng.

2. Sổ hộ khẩu của vợ và chồng.

3. Giấy tờ chứng minh đăng ký kết hôn.

4. Giấy xác minh quyền sở hữu, quyền sử dụng tài sản ( nhà, đất, ôtô, …).

5. Bản di chúc ( Do người yêu cầu công chứng lập hoặc do các đối tác lập dưới sự ủy quyền của người yêu cầu).

* Trong trường hợp người lập di chúc là cá nhân một người, cần có các giấy tờ sau :

1. xác minh nhân dân hoặc hộ chiếu

2. Sổ hộ khẩu

3. Giấy chứng minh quyền sở hữu tài sản ( nhà, đất, ôtô …)

4. Bản di chúc ( Do người yêu cầu công chứng lập hoặc do các địa chỉ lập dưới sự ủy quyền của người yêu cầu).

Về các bước công chứng di chúc, theo các quy định của nhà nước đang được ban hành ngày này, thủ tục công chứng di chúc phải đầy đủ 5 bước sau:

Bước 1 : Người yêu cầu công chứng tập hợp đủ các giấy tờ theo hướng dẫn rồi nộp cho Công chứng viên tiếp nhận hồ sơ ( Bản photo và bản gốc để đối chiếu ) ; Hồ sơ photo có thể nộp trực tiếp, Gửi Fax, Email hoặc có thể yêu cầu nhận hồ sơ, tư vấn.

Bước 2: Công chứng viên tiếp nhận hồ sơ sẽ kiểm tra hồ sơ đã nhận và kiểm tra liệu bộ hồ sơ đã đáp ứng đủ điều kiện để tiến hành công chứng chưa theo Luật định. Nếu thấy đủ điều kiện thì sẽ nhận hồ sơ, nếu thiếu sẽ yêu cầu bổ sung hoặc từ chối tiếp nhận.

Bước 3: Ngay sau khi đã nhận đủ hồ sơ, bộ phận nghiệp vụ sẽ tiến hành soạn thảo di chúc theo yêu cầu ( nếu có ) ( Trong thời gian khoảng 30 – 45 phút ). Bản di chúc sau khi soạn thảo sẽ được chuyển sang Công chứng viên thẩm định nội dung, thẩm định kỹ thuật để rà soát lại, và chuyển cho người lập di chúc đọc lại hoặc nghe đọc lại.

Bước 4: Người lập di chúc sau khi đã đọc/nghe đọc lại, nếu chẳng có yêu cầu chỉnh sửa gì sẽ ký/điểm chỉ vào bản di chúc. Công chứng viên sẽ ký sau đó để chuyển sang bộ phận đóng dấu, lưu hồ sơ và trả hồ sơ.

Bước 5: Người yêu cầu công chứng hoặc một trong các bên nộp lệ phí, thù lao công chứng, nhận các bản di chúc đã được công chứng tại quầy thu ngân, trả hồ sơ.


Theo nguồn: Xem chi tiết

(*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Cập nhập thêm ở đây: Internet

08
Set17

3 bẫy thường gặp khi dịch tiếng Hàn


Dịch thuật

Cùng với sự phát triển về mối quan hệ hữu nghị giữa hai nước Việt Nam- Hàn Quốc, việc vận dụng tiếng Hàn tại Việt Nam cũng ngày càng trở nên phổ biến hơn, đặc biệt là mong muốn dịch thuật các tài liệu Hàn- Việt, Việt- Hàn. Tuy nhiên việc dịch thuật tiếng Hàn sẽ trở nên khó khăn nếu bạn không nắm vững các cấu trúc ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú. Sau đây là một số lỗi mà dịch thuật viên tiếng Hàn có thể mắc phải:

###Xem chi tiết: Công chứng giấy tờ như thế nào



1- Dịch nguyên văn bản gốc

Sai lầm đầu tiên của những dịch giả mới vào nghề đó là dịch nguyên văn bản gốc, hoặc dịch từng chữ (word by word). Đây là điều không nên làm, bởi trước khi đi làm công việc dịch thuật, bạn đều đã được đào tạo sâu về làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ bất đồng và việc vận dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác biệt. Và việc truyền tải ngôn ngữ từ bản gốc sang bản dịch sang văn phong khác nhau đã được quy định từ trước.

2- vận dụng sai từ

Dịch thuật viên mới khi dịch thuật có lỗi sai hay mắc phải nhất đó là vận dụng từ vựng sai bối cảnh. Có một số từ ngữ chẳng có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác. Tham khảo kinh nghiệm từ những dịch giả kinh nghiệm lâu năm, hoặc bạn cần làm quen nhiều hơn nữa việc vận dụng từ vựng trong nhiều văn cảnh khác biệt để có bản dịch hiệu quả.

3- sử dụng văn phong dịch thuật chẳng thích hợp

Dịch giả mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ chẳng hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc chẳng quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch chẳng xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả chẳng cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

Để truyền tải đúng ý nghĩa của bản dịch, điều quan trọng là cần phải dịch bằng giọng điệu đúng. Ví dụ, khi dịch một tài liệu pháp lý giọng điệu diễn đạt nó cần phải chắc chắn, nghiêm túc, chặt chẽ…sẽ khác hẳn khi dịch tài liệu về kịch bản một bộ phim. Để cải thiện việc xác định đúng văn phong dịch thuật, bạn phải chăm chỉ luyện tập, tiếp xúc với các tài liệu dịch trên mọi khía cạnh.

Dịch thuật tiếng Hàn ngày nay tương đối quan trọng và phổ biến. Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn hãy đến với Dịch thuật 24h để được trải nghiệm chất lượng dịch vụ hoàn hảo nhất nhé!


Theo nguồn: https://dichthuatcongchung24h.wordpress.com/2017/09/08/dich-tieng-han-hay-tranh-3-loi-sau/

(*)Một số nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem chi tiết: Internet

05
Set17

Note cần biết cho dịch thuật viên tiếng trung


Dịch thuật

Tiếng Trung là ngôn ngữ tượng hình cùng nhiều nguyên tắc khó khăn từ cách viết, cách đọc cũng như nghĩa của từ ngữ. Dịch thuật tiếng Trung đòi hỏi sự tỉ mỉ, chuẩn xác từ người biên dịch. Nếu bạn chẳng phải là người dịch thuật chuyên nghiệp hoặc mới vào nghề thì rất dễ mắc phải những lỗi dịch thuật cơ bản. Đặc biệt là đối với tiếng Trung vì Từ, câu, ngữ pháp… giữa tiếng Việt và tiếng Trung đều có sự khác biệt. Nắm bắt được những kỹ năng này, người dịch không những có thể áp dụng vào dịch viết mà còn áp dụng được vào dịch nói.

###Đọc thêm: Công chứng giấy tờ như thế nào

Sau đây là một vài kỹ năng dịch hay dùng nhất trong quá trình dịch:



Dịch chuẩn xác nội dung

Với một biên dịch viên, việc dịch chính xác nội dung là vô cùng quan trọng. Bên cạnh đó, người dịch chẳng được tự ý sủa chữa bản gốc theo ý chủ quan của mình. Khi người đọc cảm nhận và hiểu được toàn bộ nội dung mà biên dịch viên truyền đạt trong bản dịch của mình thì có nghĩa là người dịch đã thành công với sản phẩm dịch của mình. chẳng chỉ trao chuốt về văn phong, người đọc còn thấy được mình đang đọc một văn bản được viết bởi người bản xứ chứ không phải được dịch từ một ngôn ngữ khác.

Những chú ý khi dịch văn bản tiếng Trung thông dụng

Để có thể hoàn thành một văn bản dịch tiếng Trung hay một dự án dịch tiếng Trung, bạn cần chú ý những thông dụng như sau để có một bản dịch xuất sắc nhất:

- Một biên dịch viên trước khi bắt tay vào hoàn thành công việc của mình cần đọc lướt qua một lần để biết sơ về văn bản và nắm được các phần ý chính mà văn bản muốn truyển tải. Bên cạnh đó, với việc đọc lướt qua toàn bộ văn bản, bạn sẽ nắm được chủ đề trọng tâm, từ đó áp dụng vốn từ ngữ và hiểu biết về văn hóa của mình để truyền tải vào bản dịch.

- Nắm chắc nội dung của mỗi phần dịch, điều này giúp bạn đảm bảo được việc sắp xếp các từ ngữ một cách cẩn trọng và trọn vẹn nhất.

- Đừng quên đọc lại bản dịch một lần cuối, tập trung vào các đoạn quan trọng nhất. Điều bạn cần cam kết chẳng phải là một văn bản xuất chúng như người bản địa nhưng phải đúng ý và không có sai sót về ngữ pháp cũng như cách dùng từ.

- Khi tìm đến các dịch vụ dịch thuật tiếng trung, bạn cần tìm biết về đội ngũ dịch thuật để cam kết người dịch hiểu và biết rõ được nội dung cần truyền tải trong bản dịch của mình. Từ đó đưa ra được thời gian cần thiết và mức chi phí hợp lý nhất cho nội dung dịch thuật.

Là đối tác chuyên nghiệp và lâu năm trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Trung, Dịch thuật 24h là đơn vị uy tín khi khách hàng có mong muốn dịch thuật trong nhiều năm qua. Với tôn chỉ”chất lượng là thương hiệu của chúng tôi”, chúng tôi luôn đảm bảo chất lượng bản dịch cũng như phục vụ tốt nhất đến khách hàng. Hãy đến với Văn phòng dịch thuật 24h để được trải nghiệm chất lượng dịch vụ hoàn hảo nhất.

- Website: https://dichthuat24h.vn/dich-thuat-cong-chung-tieng-trung-gia-re-tai-ha-noi.html

- Địa chỉ: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)

- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486

- Email: dichthuat24h.vn@gmail.com


Dẫn nguồn từ: văn bản dịch tiếng Trung

(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet

24
Ago17

Công chứng giấy tờ như thế nào


Dịch thuật

Ngày nay, công chứng các giấy tờ cá nhân trở thành việc vô cùng thiết yếu. Nhằm giúp Quý khách hàng có thể dễ dàng thực hiện các quy trình pháp lý về công chứng giấy tờ, Dịch thuật 24h cung cấp dịch vụ công chứng lấy nhanh, giá rẻ với quy trình khoa học, tiết kiệm tối đa thời gian của khách hàng. Chúng tôi tiến hành các bước như sau:

###Đọc thêm: Help, nơi nào dịch tiếng việt sang tiếng anh nhanh nhất



1. Bước 1: Nhân viên của chúng tôi sẽ tiếp nhận hồ sơ, tài liệu và kiểm tra xem hồ sơ có hợp lệ và đủ điều kiện pháp lý để tiến hành công chứng hay không.

- Trường hợp nếu hồ sơ đã hợp lệ thì công chứng viên sẽ tiếp nhận hồ sơ và viết giấy hẹn cho khách hàng. Trong giấy hẹn ghi rõ ngày, tháng, năm và địa điểm cụ thể đến lấy bản công chứng.

- Trường hợp hồ sơ không đủ điều kiện pháp lý, hay hồ sơ bị thiếu giấy tờ nào đó thì công chứng viên sẽ từ chối tiếp nhận hồ sơ và gửi trả lại cho khách, giải thích rõ ràng lý do cho khách hàng để tự hoàn thiện lại hồ sơ của mình.

2. Bước 2: Hồ sơ đã được tiếp nhận sẽ được bàn giao cho nhân viên chuyên về công chứng giấy tờ cá nhân và thực hiện các bước công chứng chuyên môn.

3. Bước 3: Đến ngày hẹn, khách hàng sẽ mang phiếu hẹn đến để lấy bản công chứng. Nhân viên chuyên môn sẽ hướng dẫn khách cách thức kiểm tra một bản công chứng phân chia tài sản. Nếu khách hàng hoàn toàn hài lòng và không có gì bổ sung thêm thì chúng tôi mới tiến hành thu phí công chứng của khách. Còn trong trường hợp khách hàng có yêu cầu sửa chữa và bổ sung thì chúng tôi sẽ hoàn thành lại trong ngày hoặc trễ nhất là sau 1 ngày làm việc.

4. Bước 4: Thu phí công chứng: Khách hàng sẽ nộp phí và nhận được một phiếu xác nhận đã nộp phí từ nhân viên thu ngân của chúng tôi.

Với các bước ngắn gọn và chuyên nghiệp, chúng tôi giúp tiết kiệm thời gian của khách hàng tối đa mà hiệu quả công việc vẫn chất lượng và đáp ứng chuẩn yêu cầu của khách hàng. Dịch thuật 24h là địa chỉ tin cậy cho bạn khi có nhu cầu dịch thuật và công chứng. Để liên lạc với chúng tôi, hãy đến trực tiếp văn phòng tại số 449 Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội, hoặc chat trực tuyến với chúng tôi tại website dichthuat24h.vn nhé!


(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet

Mais sobre mim

Arquivo

  1. 2017
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D